Se casser la nénette. 脑袋碎了:脑子很累,绞尽脑汁做某事
Nénette一词有三个含义:脑袋、姑娘、(给汽车车身上光的一种有柄)软刷,此处是指“脑袋”。短语出现于1944年,形容令人疲累的脑力劳动,与短语“se casser la tête”意思相同。
Se rincer la dalle / Avoir la dalle en pente. 冲洗喉头/喉头倾斜: 喝水、饮料或酒/爱喝酒
Rincer:冲刷,冲洗。
Dalle一词在14世纪时指“洗碗槽、排水沟”,到15世纪时被赋予了新的含义,指“喉头”,人们在喝水或其它饮料时,喉头部位如同一个渠道,将水引到胃里。En pente:倾斜的。
这两个短语都出现于19世纪,那时人们也用“se rincer le corridor(冲洗走廊)”来形容“boire(喝水、酒或饮料)”。“Se rincer la dalle”可用来指喝水、饮料或酒,即使是少量的饮用。而“Avoir la dalle en pente”则用于饮酒,特别是用来形容饮酒过多的酒鬼。
Par cœur. 由心: 记住、记牢
古希腊人认为心是记忆、勇气、感觉、情感、智力的中枢。到了中世纪,出现了短语“souper par cœur(靠想象来吃晚餐)”,这里的“cœur”指“想象”,意思是说没什么可吃的东西,只能靠自己想象出美食来吃了。
16世纪时,人文主义作家弗朗索瓦·拉伯雷在其著作中用到短语“savoir par cœur”,这里的“cœur”就指的是记忆力了,形容某人记忆很好,能记住很多知识,因而对很多事物都十分了解。所以现在短语“Par cœur”就用来指记忆,记住某事物。
文/慈蕊
责任编辑:德龙
大纪元法国新闻网