Cousu de fil blanc/由白线缝合的:非常明显/不可质疑
Cousu:缝合的;fil blanc:白色的线。短语出现于16世纪末,源自缝纫行业。
作为裁缝在做衣服时都会遵循一个原则,什么颜色的布会选用与之颜色相同或相近的线来缝合,以使缝合处不那么引人注目,使服装看起来美观。如果一件黑色的衣服用白色线来缝合,人们一眼就会看到,破坏了衣服的整体颜色效果。后来人们就用该短语来形容某事物是显而易见的。
Avoir l’esprit de l’escalier/楼梯上的灵光:马后炮/事后诸葛亮
短语源自法国启蒙思想家兼作家狄德罗在1773年到1778年所写的《Paradoxe sur le comédien》(《关于戏剧演员的诡论》)一书,其中提到这样一段话:“l’homme sensible comme moi,tout entier à ce qu’on lui objecte,perd la tête et ne se retrouve qu’au bas de l’escalier.”
大意是说:像我这样敏感的人,在面对他人的质疑时,就会丧失理智,没有主见,直到下楼梯时脑子才会灵光起来,想起许多巧妙的应答。
短语在这里指不及时的举动,表示某件事已发生并成为不可改变的事实了才说,说得太晚了,与中国人讲的“马后炮、事后诸葛”意思相近。
En avoir marre / C’est marre!
烦透了!够了!别烦了!行了!
“En avoir marre”出现于19世纪末,“C’est marre!”这种形式是在20世纪初开始使用的。
短语由古法语动词“se marer”或“se marrir”演化而来,表示某人对某事十分厌烦。
文/慈蕊
责任编辑:德龙
大纪元法国新闻网