海阔天空 趣味法语:放在云彩上 给予...

趣味法语:放在云彩上 给予他人尊敬

1130
(Flickr.com)

Porter aux nues.
放在云彩上:给予某人十分的尊敬

Nue一词既可作名词,也可作形容词。名词可译为“云霄,乌云”,形容词可指“裸露的”,在这里作为名词使用,可理解为“最顶点,最高点”。

如果说把某人放到云朵上去了,说明这个人倍受人们尊敬与爱戴。我们经常会看到在某球赛中,因为某队员的关键一举使得该球队比赛获胜,其他队员就会将这个队员举起欢呼,同时也表示对这名球员的感激与敬佩。

短语可追溯到16世纪,那时人们说“Monter aux nues”,到17世纪衍生出“Élever au-dessus des nues”、“Élever jusqu’au nues”和“Exalter par-dessus les nues”三种形式,现在的说法是到18世纪出现的。

Nul n’est prophète en son pays.
本乡人中无先知 :知人易,知己难

Prophète:先知,预言家。短语源自《马太福音》和《路加福音》中记录的一段故事,耶稣幼年时在巴勒斯坦北部的一个小城市拿撒勒(Nazareth)居住,这里的居民嘲笑讥讽耶稣是木匠的儿子,不相信耶稣就是救世主,是上帝的儿子。

耶稣的十二使徒之一马太(Matthieu)在描述这段历史时写道:“他(耶稣)没有显现给这些人神迹,因为他们缺少信仰。”人们只认识到耶稣出身在木匠家庭,却不晓得因自己信仰缺失而不识救世主就在眼前。

短语现在的形式出现于17世纪中叶,用来形容人们容易看到别人的优缺点,却不容易正确认识自己的长处与短处,尤其指自己的短处。

文/慈蕊

责任编辑:德龙

大纪元法国新闻网

 

留言

Please enter your comment!
Please enter your name here