传统文化 趣味学法语:人在西边即反常...

趣味学法语:人在西边即反常

916
在《丁丁历险记》里的向日葵教授常常心不在焉,在西边了。(网络图片)

Etre à l’ouest. 在西边——处于反常状态(如疲累、心不在焉、迟钝等)

短语的起源有多种说法。其中一种说法是在世界第一次大战时期,那时人们说“死或被杀害”这样的词,会用该短语取代。还有种说法源自20世纪初期,剧院主要分布在巴黎东边,而演员们却住在巴黎西边,演出结束后,演员们不得不拖着疲惫的身躯返回到巴黎西边。后来人们就用该短语形容某事物或人处于非正常状态,心不在焉。

Un vent à décorner les bœufs. 可以将牛角吹下来的风 —— 刮狂风

Décorner:去兽角。短语很容易让人理解,长在牛头上的角竟能够被风吹掉,可想而知风力是多么的强劲。其实短语源自养牛行业。牛在一起吃东西时,牛角时常会刮伤同伴,给它们的生活带来很多不便,所以牛夫将它们的角都切短或切除掉,避免它们互相伤害。可是这样做有个问题,苍蝇和其它昆虫会趁机停落在牛角的伤口处舔食血迹,影响伤口愈合甚至引起牛生病。于是牛夫就想到了在有风的天气给牛做切除牛角的手术,这样牛角伤口处的血迹会很快被风吹干,不再招引来苍蝇等昆虫,伤口也会很快愈合。

Le roi n’est pas son cousin. 国王不是他的表兄弟——比国王还高傲,比国王还令人满意

(网络图片)
(网络图片)

短语用来形容某人对自己的各方面都很满意,特别是获得了长久以来期望得到的事物,但有时也用来形容某人过分骄傲、浮夸、自命不凡。在16世纪末,人们说“le roi n’est pas son ami”来表示同样的含义。

/慈蕊

责任编辑:德龙

大纪元法国新闻网

留言

Please enter your comment!
Please enter your name here