【希望之声2021年1月18日】(本台记者詹妮综合报导)1月17日,网友发现在谷歌翻译中,英文“breaks promise(违约)”一词前加上不同的主语,译义会截然不同,比如:加上“China(中国)”一词,句子“China breaks promise”(中国违约)会被译成:“中国信守承诺”;而加上“America(美国)”就会被正常翻译为:“美国违约”。对于这种完全相反的结果,网上引起了争议。许多网友在尝试后,纷纷惊讶道,“这是什么世道?”
有网友说:“用Google翻译的同学赶紧试一下,我试了是真的。本来不信,一试吓一跳!”
也有网友更换了其它国名,发现除了美国,还有印度、英国、日本、澳大利亚、韩国、加拿大、意大利、德国和泰国等国都被译成“违约”,而唯有中国就变成了“信守诺言”。
还有网友在实验加上人名后发现,在中共方面,加上习近平、江泽民、胡锦涛等人名,译文就是“信守承诺”,在七常委里,只有李克强是“违约”。在美国方面,奥巴马是“信守承诺”,川普、拜登、佩洛西等人,都是“违约”。网友惊呼:“看来,习近平和奥巴马才是(谷歌的)真爱!”
谷歌这个绿帽王。翻译它自己都是违约,翻译习近平就是信守承诺。中共方面,江泽民、胡锦涛两个前党魁是信守承诺,而在职常委里面,只有李克强是不守承诺!美国方面,奥巴马信守承诺,川普以及拜登啊、佩洛西啊,都是不守承诺。看来,习近平和奥巴马才是真爱!+ pic.twitter.com/B2WVXRvrYT
— laurence (@laurenc78456784) January 17, 2021
《大纪元》记者昨天也做了试验,结果如同描述的一样。记者求证谷歌官方翻译原因,只收到“会尽快回应”的自动回邮,尚未取得其它回应。
到1月18日,记者再次试验,发现谷歌已经修改,英文“China breaks promise(中国违约)”的翻译结果也正常了。
其实谷歌翻译中译意因人(事)而异的情况,网友早有发现,比如:谷歌把“Joe Biden just lost election”(乔·拜登刚刚输了竞选)译成了“乔·拜登刚刚当选”;而当把主语换成川普时,就变成“川普输了选举”。