Thank you very much. Good afternoon.
謝謝大家。下午好!
I’m here today to talk about our relationship with China, and several new measures to protect American security and prosperity.
今天我在这里谈一谈我们与中国(中共)的关系,以及保护美国安全和繁荣的几项新措施。
China’s pattern of misconduct is well known for decades. They’ve ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration.
中国(中共)几十年来的不当行为模式是众所周知的。他们以前所未有的方式榨取了美国的利益。每年在与中国(中共)打交道的过程中,我們损失了数千亿美元,特别是在上届政府时期的这些年里,损失了数千亿美元。
China raided our factories, offshored our jobs, got to our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the World Trade Organization.
中国(中共)掠夺了我们的工厂,转移了我们的工作岗位,得到了我们的产业,窃取了我们的知识产权,违反了他们在世界贸易组织的承诺。
To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others including the United States are not entitled to.
更糟糕的是,他们被认定是一个发展中国家,获得了包括美国在内的其他国家所得不到的各种利益。
But I have never solely blamed China for this. They were able to get away with theft, like no one was able to get away with before, because of past politicians and frankly past presidents.
但是,我从来没有把责任完全归咎于中国(中共)。他们能够像以前那樣,逃脱盗窃的責任,是因为过去的政客,坦率地说,是过去的总统,所以他们能够逃脱盗窃後的責任。
But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment.
但与之前的人不同的是,我的政府通过谈判和斗争争取到了正确的东西。这就是所谓的公平和对等对待。
China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong.
中国(中共)还在太平洋上非法上宣示领土主權,威胁到了航行自由和国际贸易。而且在确保香港的自主权问题上,他们还食言了,对世界食言了。
The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
美国希望与中国建立开放和建设性的关系,但实现这种关系需要我们大力维护我们的国家利益。
The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives, and over a million lives worldwide.
中国政府(中共政府)不断违反了对我们和其他许多国家的承诺。这些明摆着的事实不容忽视,或置之不理。中国政府(中共政府)的渎职行为使全世界都承受着痛苦。中国(中共)对武汉病毒的掩盖,让这种疾病在全世界范围内蔓延,挑起了一场全球性的大疫情,造成了十几万美国人的生命损失,全世界一百多万人的生命损失。
Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities.
中国(中共)官员无视对世界卫生组织的报告义务,在中国(中共)当局首次发现病毒时,向世界卫生组织施压,误导世界。
Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.
无数的生命被夺走,全球各地都遭受到了嚴重的经济困难。
They strongly recommended against me doing the early ban from China. But I did it anyway and it was proven to be 100% correct.
在早期,他们强烈建议我不要對中国實施旅行禁令。但我还是照做了,事实证明我的決定是100%正确的。
China has total control over the World Health Organization. Despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million dollars a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.
中国(中共)已经完全控制了世界卫生组织,尽管它每年只支付4000万美元,而美国每年支付的费用约为4.5亿美元。我们已经详细说明了世衛必须进行的改革,并与他们直接接触,但他们却拒绝采取行动。
Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs.
由于他们未能进行所要求的、非常需要的改革,我们今天将终止我们与世界卫生组织的关系,并将这些资金转用于其他全球范围内的、有更迫切的全球公共卫生需求的地方。
The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China. It went nowhere else. It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world including Europe and the United States.
世界需要中国(中共)在病毒问题上给出答案。我们必须要有透明度。为什么中国(中共)把感染者關在武汉,不讓他們去中国其他方,病毒没有去(中國)其他地方。它没有去北京,它沒有去(中國)其他地方,但他们却允许他们(武漢人)自由地在全世界包括欧洲和美国等地旅行。
The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers, not only for us but for the rest of the world.
病毒造成的死亡和破坏是无法估量的。我们必须要有個答案,不仅是为了我们自己,也是为了世界其他国家。
This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our critical supply chains, and protecting American scientific and technological advances.
这次的流行病突出了建立美国经济独立、保证我们的关键供应链和保护美国科技进步的重要性。
For years the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets, of which there are many.
中国(中共)政府多年来一直在进行非法间谍活动,窃取我们的工业机密,這種事情很多很多。
Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research, and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.
今天,我将发布一项公告,以更好地保障我国重要的大学研究的安全,并暂停某些来自中国的外国人入境,我们认为他们是潜在的安全隐患。
I have also taken action to protect the integrity of America’s financial system, by far the best in the world. I am instructing my Presidential Working Group on Financial Markets to study the different practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors.
我还采取行动,保护美国金融体系的完整性,美国的金融体系是迄今为止世界上最好的。我正在指导我的金融市场总统工作小组研究中国企业在美国金融市场上市的不同做法,目的是保护美国投资者。
Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.
投资公司不应该让他们的客户在为不遵守同样规则的中国企业融资时,承受隐性的、不适当的风险。美国民衆有权获得公平和透明。
Several of the most significant actions we are taking pertained to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week China unilaterally imposed control over Hong Kong’s security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations, with the United Kingdom, in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s Basic Law. It has 27 years to go.
我们正在采取的几项最重要的行动,都与香港正在发生的令人不安的局势有关。本周,中国(中共)单方面对香港实施國安方面的控制。這明顯違反了北京與英國簽訂的㆒九八㆕年聲明和香港基本法的明文規定,也違反了北京與英國簽訂的條約義務。離條約的規定还有27年的时间。
The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s long-standing and very proud status.
中国(中共)政府对香港的这一举动,是一系列措施中的最新举措,它正在削弱这个城市长期以来非常引以为傲的地位。
This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
这是香港人的悲剧,也是中国人的悲剧,更是世界人民的悲剧。
China claims it is protecting national security. But the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s evasive state security apparatus into what was formerly a bastion of liberty.
中国(中共)声称這是为了保护国家安全。但事实是,香港此前作为一个自由社会,是安全和繁荣的。北京的决定颠覆了这一切,它将中国(中共)的国家安全机器的影响范围扩大到了香港這個此前的自由堡垒。
China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the hand of it.
中國(中共)的最新的入侵,以及最近其他削弱香港自由的舉動,清楚地顯示出香港已不再有足夠的自主權,不足以支持我們自香港回歸以 來給予香港的特殊待遇。
China has replaced its promise formula of “one country, two systems” with “one country, one system”. Therefore I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.
中国(中共)以 「一国一制 」取代了 「一国两制 」的承诺。因此,我正指示政府开始取消给予香港不同的特殊待遇的政策豁免。
My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more with few exceptions.
我今天宣布的,将影响到我们与香港签订的所有协议,由引渡条约到兩用技术的出口管制,以及更多的豁免。
We will be revising the State Department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
我们将修改国务院对香港的旅行建议,以反映中国(中共)国家安全机构对香港的监视和处罚的危险性的增加這一現狀。
We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.
我们会采取行动,取消香港作为独立于中国其他地区的海关和旅游区的优惠待遇。
The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and so just if you take a look, smothering absolutely smothering Hong Kong’s freedom.
美国还将采取必要的措施,制裁直接或间接参与侵蚀香港自治的中共和香港官员。只要你看一看,就能看到香港的自由正在被窒息,绝对的被窒息。
Our actions will be strong. Our actions will be meaningful.
我们的行动将是有力的。我们的行动将是有意义的。
More than two decades ago, on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union Flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity.
二十多年前,1997年的一个雨夜,英国士兵在香港降下英聯邦国旗,中国士兵在香港升起中国(中共)国旗。香港人同时为自己的中国传承和独特的香港身份感到骄傲。
The people of Hong Kong hope that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future. Not that, Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.
香港人希望,在未来的岁月和几十年内,中國會變得越來越像香港這個最璀璨的、最具活力的城市。世界其他地方的人也都沉醉在一种乐观的情緒中,认为香港是中国未来的一抹亮色、一個縮影。但事實正好相反,香港正變成中国的过去。
In every decision. I will continue to proudly defend and protect the workers’ families and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.
在每一个决定中,我将继续自豪地捍卫和保护美國的工作著家庭和公民。
非常感谢。谢谢!
5/29/2020
(Jennifer’s note: This speech at the White House Press Conference on May 29, 2020 is transcribed by me from the video above.)
(曾錚注:以上中英文演講爲曾錚翻譯整理。)