有时候我们上网搜寻,会发现跟自己同名同姓的人!但令人意想不到的是,在相隔千里的两地、不同的饮食文化中,竟也会出现“同名”的食物。这是意想不到的“巧合”?还是背后又有什么故事呢?
让人搞不清楚的 tortilla
如果你人在西班牙,看到菜单上写着“tortilla”,以为店家卖的是墨西哥玉米饼,那你可就弄错了!因为,“tortilla”这个词在西班牙,指的就是道地的西班牙烘蛋饼。西班牙烘蛋饼(tortilla de patatas)主要是由鸡蛋和马铃薯制成,是西班牙常见的家常菜。
西班牙烘蛋饼是一道由来已久的菜肴,过去的西班牙农民生活困苦,几颗鸡蛋要分给很多人吃,于是,家中的女主人就想出了这个好办法,把马铃薯、剩面包、洋葱等剩菜放入蛋液中煎熟,就作出一个又大又圆的蛋饼,煎好的蛋饼香气四溢,让一家子吃得不亦乐乎!
与西班牙烘蛋饼完全同名的墨西哥玉米饼,则是用玉米粉和小麦粉烤制而成的薄饼。这种饼,其实是道地的中美洲原住民美食,最初是用玉米粉来做,在欧洲人引入小麦以后,才出现了小麦粉的版本。美洲的 tortilla 可以拿来沾酱,或者包裹各种不同的馅料食用。
tortilla 本指小圆饼
为什么会有这样的重名呢?是因为“tortilla”在西班牙文中,本来并没有专指什么食物,只要是小圆饼或小扁面包都可以称作“tortilla”。从字源上来说,“tortilla”可以追溯到拉丁文的“torta”,同样也是圆饼的意思。
西班牙是世界上第一个“日不落帝国”。在西班牙征服者到了美洲以后,就将当地原住民的玉米饼称作“tortilla”,时至今日,原本的玉米饼也发展得更多元丰富,成为了大家熟悉的墨西哥玉米饼。
如今,西班牙殖民者已经远去,然而食物的名字,却仍然铭记着黄金舰队走过的痕迹,以供后人玩味。