世界名曲 La paloma (鴿子)是西班牙音樂家 Sebastián de Iradier Salaverri 1863年的作品, 各國歌星唱的都是最早的傳統版本。情歌王子胡里奥在1982年填詞并演唱,他的演唱在華人觀眾中大受歡迎,但歌詞和傳統版本很不相同。為了使中文讀者領會歌詞的內容,我根據西語原文作了新的譯配。所謂“譯配”,就不是原文直譯,而是按原文基本含義,但考慮歌曲音韻的需要做些必要的改動。
歌詞如下:
有一首歌讓我永遠不忘 Una canción me recuerda aquel ayer,
那個傍晚寧靜的時光 cuando se marchó en silencio un atardecer
我的愛 唱著悲淒的歌遠走他鄉 Se fue con su canto triste a otro lugar
只给我留下孤獨憂傷 dejó como compañera mi soledad.
在那個寂靜的拂曉時光 Una paloma blanca me canta al alba
一只白鴿發自内心 向我唱出傷心的過往 viejas melancolías, cosas del alma
Llegan con el silencio de la mañana
我出門一看,它就飛向遠方 y cuando salgo a verla vuela a su casa.
她要去哪兒呀?她不想聽聽我講? ¿Dónde va? que mi voz, ya no quiere escuchar
她要去哪兒? 沒有她 我的生活暗淡無光! ¿Dónde va? que mi vida se apaga, si junto a mí no está.
如若她要回還,我每天一早就去迎盼 Si quisiera volver, yo la iría a esperar
我會加倍愛她,如癡如狂。 cada día, cada madrugada, para quererla más.