中国大陆 白宫就美中高层贸易会谈发表...

白宫就美中高层贸易会谈发表的声明(中英文对照)

298

【2019年02月01日讯】2019年1月31日(星期四),美中两国高层官员完成了两天的面对面贸易谈判,美国总统川普(特朗普)星期四下午在华盛顿特区白宫椭圆形办公室会晤了中国首席谈判代表、副总理刘鹤。川普表示,虽然中国在保护知识产权和技术方面有了进展,但这不意味着双方已经达成协议,两国将继续会谈。

白宫新闻秘书办公室就本次两国高层贸易谈判发表了一份声明。中英文声明全文对照如下:

美国有关中国会谈的声明

Statement of the United States Regarding China Talks

过去两天里,美国和中国的高级官员就我们两国之间的经济关系进行了紧张而富有成效的谈判。美方对刘鹤副总理和他的团队,在整个会谈期间所展现出的充分准备和勤勉敬业,表示赞赏。

For the last two days, high-ranking officials from the United States and China have engaged in intense and productive negotiations over the economic relationship between our two countries.  The United States appreciates the preparation, diligence, and professionalism shown throughout these meetings by Vice Premier Liu He and his team.

会谈涵盖了范围广泛的问题,包括:(1)美国公司被迫向中国转让技术的做法;(2)在中国境内加强知识产权保护和执行的需要;(3)美国公司在中国所面临的大量关税和非关税壁垒;(4)中国对美国商业财产进行的网络盗窃所造成的伤害;(5)扭曲市场的力量,包括补贴和国有企业,如何可能导致产能过剩;(6)取消限制美国向中国销售制造业、服务业和农业产品的市场壁垒和关税的需要;(7)货币在美中贸易关系中所起的作用。双方还讨论了减少美国对中国的数额巨大且不断增长的贸易逆差的需要。中国从我们的农场主、牧场主、制造商和公司企业购买美国产品是谈判的关键部分。

The talks covered a wide range of issues, including:  (1) the ways in which United States companies are pressured to transfer technology to Chinese companies; (2) the need for stronger protection and enforcement of intellectual property rights in China; (3) the numerous tariff and non-tariff barriers faced by United States companies in China; (4) the harm resulting from China’s cyber-theft of United States commercial property; (5) how market-distorting forces, including subsidies and state-owned enterprises, can lead to excess capacity; (6) the need to remove market barriers and tariffs that limit United States sales of manufactured goods, services, and agriculture to China; and (7) the role of currencies in the United States–China trading relationship.  The two sides also discussed the need to reduce the enormous and growing trade deficit that the United States has with China.  The purchase of United States products by China from our farmers, ranchers, manufacturers, and businesses is a critical part of the negotiations.

双方展现出愿就所有重大问题进行接触的有益愿望,并在谈判期间就如何化解我们的分歧进行了富有成效和技术性的讨论。美国尤其侧重于就结构性问题和减少逆差达成有意义的承诺。

The two sides showed a helpful willingness to engage on all major issues, and the negotiating sessions featured productive and technical discussions on how to resolve our differences.  The United States is particularly focused on reaching meaningful commitments on structural issues and deficit reduction.  Both parties have agreed that any resolution will be fully enforceable.

双方虽然取得进展,但仍有很多工作要做。唐纳德·J·特朗普总统重申,在布宜诺斯艾利斯达成的90天进程是严格期限,而且除非2019年3月1日之前美中达成满意结果,美国将提高关税。美国期盼着就这些至关重要的议题与中国展开进一步会谈。

While progress has been made, much work remains to be done.  President Donald J. Trump has reiterated that the 90-day process agreed to in Buenos Aires represents a hard deadline, and that United States tariffs will increase unless the United States and China reach a satisfactory outcome by March 1, 2019.  The United States looks forward to further talks with China on these vital topics.

(责任编辑:李明心)

留言

Please enter your comment!
Please enter your name here