Avoir le coeur sur la main.
心在手上:慷慨,热心
短语可追溯到18世纪,人们用“心在嘴边”来形容某人很真诚、很坦率。如果心从嘴边跑到手上来了,说明某人准备将自己最珍贵的东西送给别人,表示某人很慷慨、热心助人。
Se faire du mouron./自寻烦恼,发愁
Mouron本是一种植物,用在该短语中表示不安的心情或是忧虑、烦恼。Mouron一词也可被其它的词取代来表示同一含义,如:se faire de la bile,se faire du mauvais sang,se faire des cheveux blancs。
Une goutte d’eau dans l’océan (dans la mer).
海洋中的一滴水:沧海一粟,微不足道
短语出现于17世纪,但15世纪时人们说“une goutte d’huile dans le feu(火中的一滴油)”来表示无关紧要的、微不足道的事物,正如沧海一粟,恒河一沙。
Etre rond comme……
圆的像…… :酒醉饭饱
Rond意为“圆的”,这里与soûl同义,指某人吃饭、喝酒超出自己的能力范围,即“吃得过饱、喝得过多”,肚子被撑圆了。
Croire dur comme fer.坚定的信念
Fer原意为“铁”,13世纪时被赋予了“坚定的,不可动摇的”的内涵,因为那时人们用铁来铸剑,经过烈火的焚烧与千锤百炼后铸就了一把好剑,使人们联想到某人对自己的信仰忠贞不渝、任何魔难都不能使其动摇。
文/慈蕊
责任编辑:德龙
大纪元法国新闻网