Etre à la bourre/在下脚料中:迟到了,晚了
Bourre现在是“下脚料、棉屑”等意思,但在该短语中指一种纸牌游戏的名字。短语也源自这种纸牌游戏,如果某人赢得的牌数比其他人落后,人们就会用“être à la bourre”来形容,表示某人晚了,落后于他人。
Etre (rester) baba/十分惊讶
Baba一词现在指浇有罗姆酒的一种葡萄干蛋糕,但此处并非此意,而是中古拉丁语,表示因极为吃惊而张大嘴巴。
Des grosses ficelles/一些粗绳子:显而易见
Ficelle有“绳子”的意思,这里用来比喻某人为达到自己的目的而采取欺骗人的手段或诡计。“ 粗绳子” 表示某人采用的欺骗手段不高明,一眼就能让人看出破绽。短语一般用作贬义,通常指某人做不好的事。
Triple buse/比鵟鸟还笨三倍:太蠢了
Buse这里指一种名为 “ 鵟”的鸟,形似老鹰,尾不分叉,全身呈褐色,常飞翔于高空或栖息在高树梢上,喜欢吃鼠类,俗称“土豹”。
在16世纪,人们将傻子、笨蛋、呆子称为“ buse”,因该鸟形似鹰,但不如鹰灵活、机敏、睿智,如果将其当作鹰一样驯养是徒劳的。鵟鸟在人们看来已经很笨拙了,如果说某人比鵟鸟还笨三倍,说明此人实在是太笨了,太蠢了。
文/慈蕊
责任编辑:德龙
大纪元法国新闻网