Courir sur le haricot./在豆角上跑:使腻烦,激怒,恶化
该短语起源于19世纪。Courir一词现在指“跑步”,但在16世纪时与“importuner”同义,表示使某人厌烦。
Haricot是名词,指 “豆角”,短语将其与动词“haricoter(做小额交易)”的意思混淆,那时做小额交易挣不了多少钱而且还有很多麻烦,是件使人烦的事情。 Courir与haricot都被赋予了“使人烦”的含义,是“烦上加烦 ”,也可理解为 “非常厌恶、恶化”。
Bon comme la romaine./像直茎莴苣一样好:宽厚仁慈的人,软弱的人、易被骗的人
Romaine一词主要有两层含义,一是指“罗马人”;另一层意思指“直茎莴苣”,这也是在该短语中的意思。直茎莴苣是指一种长圆、像大白菜一样形状的绿叶蔬菜,法国人一般用来做沙拉生食。
这种蔬菜于15世纪引进到法国,其口味备受法国人的青睐。人们就用“Bon comme la romaine”来形容某人很宽厚。因为宽厚的人容易被人欺骗或欺负,后来短语的含义又引申为“软弱的人、易被骗的人”。
Langue de bois./木头的语言:空洞的言谈,伪造的信息
该短语出现于本世纪70年代,源自短语“langue de chêne(橡树的语言)”,用来讥讽令人难以忍受的沙皇统治下的官僚作风。
1917年俄国革命推翻了沙皇统治,最终由列宁为首的布尔什维克党掌权。但布尔什维克并没有改善这种官僚作风,说话及写作方式仍是些陈词滥调和空洞的话。
后来短语中的“chêne”一词逐渐被“bois(木头)”取代,除了用来表示空洞的言谈,也用来形容某人伪造信息以骗取他人的信任。
文/慈蕊
责任编辑:德龙
大纪元法国新闻网