新闻 欧盟官方语言多达24种 口...

欧盟官方语言多达24种 口译难度大

1236
欧盟 会议
目前欧盟的官方语言共有24种,包括英文、法文、德文、荷兰文等,每天各种会议在欧洲议会、欧洲联盟执行委员会等机构举行,没有口译,各项讨论就几乎等同瘫痪。(AFP)

塞浦路斯(又称赛普勒斯)日前要求将土耳其语列入欧盟的官方语言,如果通过,这将使欧盟官方语言达到25种,需聘雇大量翻译人员。但面对官员、议员的连珠炮,口译人员则叫苦连天。

据中央社报导,希腊语与土耳其语是塞浦路斯的官方语言,但在欧盟的24种官方语言中,只有希腊语,并未列入土耳其语。

为此,塞浦路斯总统阿纳斯塔西亚迪斯(NicosAnastasiades)特别去函欧盟轮值主席国荷兰,希望能将土耳其语列入欧盟官方语言,并促使对立的希腊裔与土耳其裔达成统一协议。

这是塞浦路斯在2002年后,再一次提出希望纳入土耳其语的要求。当时塞浦路斯正与欧盟商谈加入欧盟事宜,不过由于塞浦路斯并未坚持,2004年塞浦路斯加入欧盟时,并未将土耳其语列入官方语言。

并非所有欧盟会员国语言都会列入欧盟官方语言,要列入欧盟官方语言也必须获得全体会员国同意。

欧盟官员说话太快 增口译难度

目前欧盟的官方语言共有24种,包括英文、法文、德文、荷兰文等,每天各种会议在欧洲议会、欧洲联盟执行委员会等机构举行,没有口译,各项讨论就几乎等同瘫痪。

24种语言中的每一种,都可与另外23种语言互译,因此就有多达552种组合,但实际数字不止于此,因为有时也会碰到需要使用中文或阿拉伯语的场合,甚至还有为了服务听障议员而存在的手语翻译。

一名口译人员在欧洲议会附属影音频道的报导中表示,议会会议中,在翻译间的口译必须专注聆听,当有一名议员以特定语言发言,口译就要按下麦克风开始翻译。

她说,口译人员必须学习各种议题的字汇,才能在某些技术性会议及复杂的辩论中适切翻译,“口译永远不是无聊的工作”。

但面对官员与议员的连珠炮,让口译人员也感到吃不消。欧洲议会秘书长魏勒(Klaus Welle)在口译人员的要求下,拜托议员们放慢说话速度,使用母语时不要夹杂其他语言,以免口译人员误解,造成翻译错误。

由于同步口译相当耗用脑力,每次翻译约20分钟左右就会由另一人接手,但即使如此,通常连续翻译两个小时就会感到疲累。

欧盟口译员 平均娴熟5种语言

欧盟各机构都有自己的翻译服务。以欧洲议会来说,目前编制内的口译人员达330人,另有1800名非体制内人员。翻译人员也有700人,每个月翻译超过10万页资料。

欧盟执委会辖下的口译总局(Directorate General for Interpretation, DG SCIC),提供包括口译、管理会议室分配、协助训练会议口译员、提供会议多语沟通及技术支援、规划会议等服务,地位不可或缺。

根据口译总局于2012年的统计资料,在口译服务一项,欧洲议会需求占61%最多、欧盟执委会占29%,其余为欧盟经济及社会委员会、区域委员会及其他客户。

平均每名口译员至少能把4种外国语言译成自己的母语,更有一些口译员能把8种外国语译成母语。

责任编辑:林妍

大纪元法国新闻网

留言

Please enter your comment!
Please enter your name here