海阔天空 趣味法语:在瑞士做事 独自...

趣味法语:在瑞士做事 独自饮食

1366
法语 拼写
1990年时,为简化法语教育,法兰西科学院曾发起重新审核法语语言拼写规则的工程。(网络图片)

Boire / faire quelque chose en Suisse.

在瑞士饮食或做事 –独自饮食。

短语源自军队。Suisse 是指“瑞士、瑞士人”,但短语与瑞士、瑞士人并无关联。19世纪,当士兵们受到荣誉奖赏时,从来不一个人饮食庆祝的,如果某个士兵这样做,人们会说他“il boit avec son Suisse”。之后出现了“un soldat français ne boit jamais seul,ne doit pas faire Suisse”这种说法,意思是说法国的士兵从来不独自饮酒,不会独自做事。随着时间推移,“avec son Suisse”逐渐被“en Suisse”取代。17世纪时,人们说“boire comme un Suisse(像瑞士人一样饮酒)”来形容某人喝多了。

Risquer sa peau.

冒着生命危险。

Peau:皮肤、毛皮。从12世纪末开始,peau这个词用来代指生命,因而短语“Risquer sa peau”表示“冒着生命危险”。

Vendre / donner son âme au diable.

将灵魂出卖给魔鬼–昧着良心做事。

短 语源自宗教信仰,“Vendre son âme au diable”这种说法出现于17世纪,到19世纪时,出现了“Donner son âme au diable”这种说法。在那个宗教信仰很虔诚的时代,人们相信人是有灵魂的,如果某人为了获得个人利益不择手段,昧着良心干出背信弃义的事,人们就会说 这个人将自己的灵魂出卖给魔鬼了,跟着魔鬼走当然也不会有好的结局了。

文/慈蕊

责任编辑:德龙

大纪元法国新闻网

留言

Please enter your comment!
Please enter your name here